Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
translated by R. Platteau   translated by Sven Collberg
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.
Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav
Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp
Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På
Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur
Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.
Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.
Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.