Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by R. Platteau   translated by Bertilo Wennergren   translated by Max Knight    
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab
Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf
Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,
Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).