Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
translated by R. Platteau   translated by Bertilo Wennergren       translated by Sven Collberg
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.
Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav
Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp
Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På
Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur
Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.
Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.
Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.