Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Bertilo Wennergren
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’
Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for
Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’
Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’
Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,
Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,
Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe
Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula
Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.