Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Collberg, Sven Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Gross, Alexander The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Knight, Max The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Morgenstern, Christian * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Platteau, R. Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by R. Platteau       translated by Max Knight   translated by Alexander Gross
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.