Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Platteau, R. Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Morgenstern, Christian * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Knight, Max The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Gross, Alexander The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Collberg, Sven Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by R. Platteau    
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).