Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Sven Collberg   translated by Max Knight   translated by Bertilo Wennergren    
 
En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich
en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab
sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab
och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf
med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch
en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste
att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,
som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).