Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
translated by Sven Collberg   translated by Alexander Gross   translated by Max Knight
 
En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
 
Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
 
Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
 
Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
som även måste existera.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.