Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by Sven Collberg   translated by Alexander Gross   translated by Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio
som även måste existera.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.