Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Sven Collberg   translated by Alexander Gross   translated by R. Platteau    
 
En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab
sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab
och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf
med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch
en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste
att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,
som även måste existera.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).