Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
translated by Sven Collberg   translated by Alexander Gross   translated by R. Platteau
 
En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,
en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit
sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école
och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,
på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit
med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école
med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.
vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant
de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis
pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli
som även måste existera.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.