Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
translated by Sven Collberg   translated by Bertilo Wennergren   translated by Max Knight   translated by R. Platteau
 
En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,
en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit
sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école
och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,
på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit
med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école
med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.
vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant
de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis
pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli
som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.