Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by Sven Collberg   translated by Bertilo Wennergren   translated by Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio
som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.