Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by Sven Collberg   translated by Alexander Gross   translated by Hans Eiseneck   translated by Bertilo Wennergren
 
En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
som även måste existera.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.