Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by Sven Collberg   translated by Alexander Gross       translated by Bertilo Wennergren
 
En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’
en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for
sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.
och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’
på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’
med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto
med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,
de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe
pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”
 
Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:
att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas
var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro
Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula
som även måste existera.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.