Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
translated by Bertilo Wennergren   translated by Max Knight
 
Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away
meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom
al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,
kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight
starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate
dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said
atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.
plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases
al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,
pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.
ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”
La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,
al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.