Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by Bertilo Wennergren   translated by Hans Eiseneck
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa
meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa
al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor
kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar
starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.
dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero
atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,
plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido
al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,
pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:
ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio
al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.