Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Bertilo Wennergren   translated by R. Platteau   translated by Sven Collberg    
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich
meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab
al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab
kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf
dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch
pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!
La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,
al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).