Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
translated by Bertilo Wennergren   translated by R. Platteau
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,
meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit
al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école
kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,
starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit
dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école
atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.
plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis
al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli
al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.