Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Bertilo Wennergren    
 
Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich
meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab
al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab
kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf
dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch
pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!
La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,
al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).