Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
    translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   The future form and participle
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.