Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
    translated by Hans Eiseneck   translated by Sven Collberg   translated by Alexander Gross   translated by Bertilo Wennergren
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.