Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
    translated by Hans Eiseneck   translated by Bertilo Wennergren
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.