Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
    translated by R. Platteau   translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross   translated by Max Knight   translated by Sven Collberg
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.
von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav
an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp
auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur
er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.
„Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.
er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.
so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.