Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
    translated by R. Platteau   translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross   translated by Max Knight
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
„Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.