Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
    translated by Bertilo Wennergren   translated by Hans Eiseneck   translated by Sven Collberg
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.