export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this remove | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
translated by Bertilo Wennergren | translated by Hans Eiseneck | |||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | Jen lupfantom’ de famili’ | Un hechicero, con esposa | ||
von Weib und Kind und sich begab | meznokte iam kuris for | vino un día a la fosa | ||
an eines Dorfschullehrers Grab | al tombo de la profesor’. | de su maestro, y al profesor | ||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | kaj petis pri konjugaci’. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | ||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Do diktis tiu dokta ul’ | El profesor sin vacilar | ||
auf seines Blechschilds Messingknauf | starante sur la kructabul’ | subió y comenzó a hablar. | ||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | dum lup’ senmova kiel splinto | Desde allá de su letrero | ||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | atentis vortojn de l’ mortinto. | se dirigió al hechicero: | ||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “El hechiuno” le explica, | ||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | “el hechidos” después indica, | ||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | plu “lupfontomo”, iom rara, | “el hechitres” dice al fin, | ||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | “con eso basta ¡chiquitín!” | ||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Ĉi participoj plaĉis multe | El hechicero, conmovido | ||
er rollte seine Augenbälle. | al la fantomo, kaj rezulte | por lo que capta su oído, | ||
„Indessen“, bat er, „füge doch | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | al maestro ruega, encantado, | ||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | pri participoj en pasivo.” | que le adjunte un quebrado. | ||
Der Dorfschullehrer aber musste | La viro ĉagreniĝis tamen: | Pero el profesor confiesa | ||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | que nada sabe con certeza: | ||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | ĉar netransiraj bestoj feblas | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | únicamente hay enteros.” | ||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | Sed lupfantomo pri transiro | El brujo se volvió muy triste: | ||
er hatte ja doch Weib und Kind! | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ||
Doch da er keine Gelehrter eben, | La lup’ revenis larmokula | Ya que no era sabio | ||
so schied er dankend und ergeben. | al sia famili’ ulula. | con gratitud se despidió. | ||
Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |