Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Collberg, Sven Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Gross, Alexander The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Knight, Max The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Morgenstern, Christian * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Platteau, R. Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
    translated by Bertilo Wennergren   translated by R. Platteau   translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   The future form and participle
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.