Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
    translated by Bertilo Wennergren   translated by R. Platteau   translated by Hans Eiseneck
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.