Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
    translated by Bertilo Wennergren   translated by Sven Collberg   translated by Max Knight   translated by Alexander Gross
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.