Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
    translated by Bertilo Wennergren   translated by Sven Collberg   translated by Hans Eiseneck   translated by Max Knight
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   and to the apparition said
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.