Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Collberg, Sven Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Gross, Alexander The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Knight, Max The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Morgenstern, Christian * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Platteau, R. Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
    translated by Bertilo Wennergren   translated by Sven Collberg   translated by Hans Eiseneck
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.