Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
    translated by Bertilo Wennergren
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.