Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
translated by Alexander Gross   translated by Max Knight
 
A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.