Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by Alexander Gross   translated by Hans Eiseneck
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa
Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa
To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor
The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar
He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.
The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido
The future form and participle   por lo que capta su oído,
Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,
The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:
Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros
I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:
At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio
For such folly of philology.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.