Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Alexander Gross    
 
A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab
To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab
The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf
The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.
Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch
The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –
At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!
Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,
For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).