Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
translated by Hans Eiseneck   translated by Max Knight
 
Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away
vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom
de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight
subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate
Desde allá de su letrero   and to the apparition said
se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:
 
“El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;
“el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.
“el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call
“con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”
 
El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases
por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,
al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,
que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”
 
Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then
que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,
únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”
 
El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”
Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,
con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.