Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross   translated by R. Platteau   translated by Sven Collberg
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur
por lo que capta su oído,   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.