Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Sven Collberg    
 
En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich
en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab
sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab
och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf
med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch
en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste
att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,
som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).