Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by Bertilo Wennergren   translated by Alexander Gross
 
Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,
meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came
al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist
kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.
 
Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”
dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady
atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--
al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.
pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,
La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology
al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.