Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Collberg, Sven Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Gross, Alexander The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Knight, Max The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Morgenstern, Christian * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Platteau, R. Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
    translated by Alexander Gross   translated by Hans Eiseneck
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa
von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa
an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar
auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido
er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   por lo que capta su oído,
„Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:
er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio
so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.