Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
    translated by Alexander Gross   translated by Bertilo Wennergren   translated by Hans Eiseneck
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa
von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa
an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar
auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido
er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,
„Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:
er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio
so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.