Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by Hans Eiseneck       translated by R. Platteau   translated by Alexander Gross
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.