export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this remove | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this remove | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this remove | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
translated by R. Platteau | translated by Alexander Gross | |||
Un loup-garou, une certaine nuit, | A Werewolf, troubled by his name, | Ein Werwolf eines Nachts entwich | ||
Laissa sa moitié et puis se rendit | Left wife and brood one night and came | von Weib und Kind und sich begab | ||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | To a hidden graveyard to enlist | an eines Dorfschullehrers Grab | ||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | The aid of a long-dead philologist. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | ||
Un loup-garou, une certaine nuit, | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | ||
Laissa sa moitié et puis se rendit | He howled sadly, “Just conjugate me.” | auf seines Blechschilds Messingknauf | ||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | The seer arose a bit unsteady | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | ||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | ||
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | ||
Se demander encor bien des choses en somme. | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | ||
Loup-garoù ? mais avant | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | ||
Il faut se dire : loup-garquand ? | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | ||
Loup-garcomment ? et puis | “I know that--I’m no mental cripple-- | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | ||
Bien évidemment loup-garqui ? ” | The future form and participle | er rollte seine Augenbälle. | ||
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | Are what I crave,” the beast replied. | „Indessen“, bat er, „füge doch | ||
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | The scholar paused--again he tried: | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | ||
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | Der Dorfschullehrer aber musste | ||
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | ||
A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | Such words are wounds beyond all suture-- | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | ||
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | I’m sorry, but you have no future.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | ||
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | The Werewolf knew better--his sons still slept | Der Wolf erhob sich tränenblind – | ||
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | At home, and homewards now he crept, | er hatte ja doch Weib und Kind! | ||
Mais comme le loup était bien poli | Happy, humble, without apology | Doch da er keine Gelehrter eben, | ||
Il remercia et puis repartit. | For such folly of philology. | so schied er dankend und ergeben. | ||
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into French by R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |