export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this remove | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this remove | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
translated by Bertilo Wennergren | translated by Hans Eiseneck | |||
Jen lupfantom’ de famili’ | Un hechicero, con esposa | Ein Werwolf eines Nachts entwich | ||
meznokte iam kuris for | vino un día a la fosa | von Weib und Kind und sich begab | ||
al tombo de la profesor’. | de su maestro, y al profesor | an eines Dorfschullehrers Grab | ||
kaj petis pri konjugaci’. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | ||
Do diktis tiu dokta ul’ | El profesor sin vacilar | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | ||
starante sur la kructabul’ | subió y comenzó a hablar. | auf seines Blechschilds Messingknauf | ||
dum lup’ senmova kiel splinto | Desde allá de su letrero | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | ||
atentis vortojn de l’ mortinto. | se dirigió al hechicero: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | ||
De “lupfantomo”, simpla rekta, | “El hechiuno” le explica, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | ||
tra “lupfintomo”, plej perfekta, | “el hechidos” después indica, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | ||
plu “lupfontomo”, iom rara, | “el hechitres” dice al fin, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | ||
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | “con eso basta ¡chiquitín!” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | ||
Ĉi participoj plaĉis multe | El hechicero, conmovido | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | ||
al la fantomo, kaj rezulte | por lo que capta su oído, | er rollte seine Augenbälle. | ||
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | al maestro ruega, encantado, | „Indessen“, bat er, „füge doch | ||
pri participoj en pasivo.” | que le adjunte un quebrado. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | ||
La viro ĉagreniĝis tamen: | Pero el profesor confiesa | Der Dorfschullehrer aber musste | ||
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | que nada sabe con certeza: | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | ||
ĉar netransiraj bestoj feblas | “Hay muchos hechos. Hechiceros | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | ||
kaj la pasiv’ neniam eblas.” | únicamente hay enteros.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | ||
Sed lupfantomo pri transiro | El brujo se volvió muy triste: | Der Wolf erhob sich tränenblind – | ||
ja spertas pli ol eĉ vampiro. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | ||
La lup’ revenis larmokula | Ya que no era sabio | Doch da er keine Gelehrter eben, | ||
al sia famili’ ulula. | con gratitud se despidió. | so schied er dankend und ergeben. | ||
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |