Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hostrup, Jens Christian * En skål for den mø i blufærdige vår! Danish Arg-1632-814 2013-02-03 11:55 Manfred only this remove
Schulz, Richard Trinklied German 1981-02-14 Arg-1634-814 2013-02-26 15:17 Manfred only this remove
Thorsen, Poul Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' Esperanto Arg-1633-814 2013-02-03 12:01 Manfred only this remove

Jens Christian Hostrup,
Trinklied

 

Jens Christian Hostrup,
Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin'

 

Jens Christian Hostrup,
En skål for den mø i blufærdige vår!

 
translated by Richard Schulz   translated by Poul Thorsen    
 
Freude am Weine, o Schöner und Schöne,   Nun tosto por ĉiu tutjuna deculin'   En skål for den mø i blufærdige vår!
hebet das Glas auf! Du, Spielmann, nun töne!   Tosto por ĉiu matrono!   Skål for den gamle matrone!
Sind auch die Götter uns gnädig gesonnen,   Tosto por Amor-intima etulin'!   Skål for den tøs, som Gud Amor forstår!
haben wir Trinkspruch und Trost schon gewonnen.   Tost' por la hejma Madono!   Skål for den ærbare kone!
Weiter! Nun heiter!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Und ein Gedenken den Freunden, die ferne!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!   Drik din piges skål, hver munter svend!
Lieder und Wein und das Funkeln der Sterne!   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',   Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
    Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.   se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Kehrreim:   Nun tosto por ŝi kun floranta vangopar'!   Skål, pigen med kindernes blomstrende par!
Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....   Tosto por kiu diskretas!   Skål den, som ikke florerer!
an deiner Seite ein Plätzchen?   Tosto por ŝi kun revanta okular'   Den som af øjne to smægtende har!
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,   aŭ nur per unu koketas!   Den, som med eet koketterer!
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.   Ek al via glas'! Ek al via glas'.   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
An deiner Seite ein Plätzchen!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!   Drik din piges skål, hver munter svend!
    Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',   Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
    Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.   se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Freude am Weibe, o Holde, o Schöne!   Nun tosto por ŝi kun neĝblankaj mamoj - ve!   En skål for den pige, hvis barm er som sne!
Diene der Liebe! Der Lieblichen fröne!   Same la haŭtledulino!   Skål den, hvis hud er som læder!
Glas voller Wohlklang, voll innerem Brennen,   Vivu l'edzino sukere, ĉu ne?   Konen skal leve, som sukker ak ve!
und nicht von Glätte, von Kühle zu trennen.   Gaju la am-cedulino!   Pigen, som kender kun glæder!
Weiter! Nun heiter!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Hoch bis zum Rande gefüllt und zerbrechlich.   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!   Drik din piges skål, hver munter svend!
Liebendes Herz und vor Liebe so schwächlich.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',   Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
    Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.   se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Kehrreim:   Par grasaj, graciaj kaj grandaj ĉe la fin',   Så samle vi smalle og og tykke og små,
Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....   junaj, maljunaj nun kune!   unge og gamle tilsammen!
an deiner Seite ein Plätzchen?   Tute egale - nur verŝu pli da vin'!   Mig er det lige godt, vin lad os få!
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,   Tosto por ĉiuj komune!   Skål for dem alle tilsammen!
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.   Ek al via glas'! Ek al via glas'!   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
An deiner Seite ein Plätzchen!   Gaje tostu por ĉi karulin-amas'!   Drik din piges skål, hver munter svend!
    Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',   Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
    ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.   se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Lust am Gesange! Dass fröhlich er kröne   Translation of the Danish poem "En skål
for den mø i blufærdige vår!" by Jens
Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21) into Esperanto by Poul
Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30).

Pri Poul Thorsen vidu la retejojn
http://www.esperanto.net/literaturo/autor/thorsen.html
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Poul_Thorsen.
  Author of this Danish poem is Jens Christian
Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21).

La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en
http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm.
La kanto estas kantebla laŭ melodio
verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse.
Pri tiu vidu la retejon
http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse.
Wein und das Weib, er ganz herrlich ertöne!        
Wein und das Weib und Gesang im Vereine        
sind meines Lebens herzliebste Gemeine.        
Weiter! Nun heiter!        
Aus meinem Grabe als schönste der Gaben        
zeige ein Sternbild mein fröhlich Gehaben!        
 
Kehrreim:        
Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....        
an deiner Seite ein Plätzchen?        
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,        
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.        
An deiner Seite ein Plätzchen!        
 
       
Translation of the Danish poem "En skål
for den mø i blufærdige vår!" by Jens
Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21) into German by Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) on 1981-02-14.

Aus dem Esperanto übersetzt nach einem
Gedicht von Poul Thorsen. (Anmerkung von
Richard Schulz). La dana s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Vaerloese, DK-4640 Fakse)
sendis tiun poemon al mi, Manfred Retzlaff,
la 14an de Decembro 2008. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.