Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hostrup, Jens Christian * En skål for den mø i blufærdige vår! Danish Arg-1632-814 2013-02-03 11:55 Manfred only this remove
Schulz, Richard Trinklied German 1981-02-14 Arg-1634-814 2013-02-26 15:17 Manfred only this add
Thorsen, Poul Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' Esperanto Arg-1633-814 2013-02-03 12:01 Manfred only this add

Jens Christian Hostrup,
En skål for den mø i blufærdige vår!

 
En skål for den mø i blufærdige vår!
Skål for den gamle matrone!
Skål for den tøs, som Gud Amor forstår!
Skål for den ærbare kone!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Drik din piges skål, hver munter svend!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Skål, pigen med kindernes blomstrende par!
Skål den, som ikke florerer!
Den som af øjne to smægtende har!
Den, som med eet koketterer!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Drik din piges skål, hver munter svend!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
En skål for den pige, hvis barm er som sne!
Skål den, hvis hud er som læder!
Konen skal leve, som sukker ak ve!
Pigen, som kender kun glæder!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Drik din piges skål, hver munter svend!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Så samle vi smalle og og tykke og små,
unge og gamle tilsammen!
Mig er det lige godt, vin lad os få!
Skål for dem alle tilsammen!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Drik din piges skål, hver munter svend!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Author of this Danish poem is Jens Christian
Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21).

La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en
http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm.
La kanto estas kantebla laŭ melodio
verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse.
Pri tiu vidu la retejon
http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse.