Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Petersen, Joh.. H: * Lingvo internaci' Esperanto Arg-1630-813 2013-02-03 10:31 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Lingvo internacia Esperanto 2008-11-17 Arg-1631-813 | MR-472-1 2013-02-03 10:37 Manfred only this remove

Joh.. H: Petersen,
Lingvo internacia

 

Joh.. H: Petersen,
Lingvo internaci'

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Ho kara lingvo ci!   Lingvo internaci’,
Laŭdas vin laŭte ni   ĝin laŭdas laŭte ni
Per vort’ kaj kant’.   per vort’ kaj kant’.
Interkomprenon ci   Komprenon semas vi,
Semas ja inter ni,   lingvo internaci’.
Ponton konstruas ci   Ponton konstruas vi
De land’ al land’.   de land’ al land’.
 
Ho kara lingvo ci,   Lingvo internaci’,
Estos fidelaj ni,   Fidelaj estos ni
kiel fratar’.   al vi etern’.
Vi ja kunligas nin,   Frataron kreas vi
Kore ni amas cin.   lingvo internaci’.
Pacon instruu ci   Pacemajn pensojn vi
Al la homar’!   homaron lern’.
 
Ho kara lingvo ci,   Lingvo internaci’,
Donas promeson ni   promeson donas ni
Kun sankta ĵur’.   kun sankta ĵur’.
La vojon iru ni,   Vojon nin montras vi
Kiun elmontras ĝi   lingvo internaci’.
En korojn metu ci   En korojn metu vi
Senton de pur’.   la senton pur’.
 
Ho kara lingvo, ja   Lingvo internaci’,
Regu eterne la   nun venku ĉiam ni
Pac’ en la mond’!   venku en mond’.
Kredu ni ĉiuj ĝin:   Fortigu kredon vi
Venkos ni je la fin’.   lingvo internaci’.
Donu esperon ci   Donu esperon vi
Al frata rond’!   al frata rond’.
 
Translation of the Esperanto poem "Lingvo
internaci'" by Joh.. H: Petersen into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2008-11-17.

Mi, Manfred Retzlaff, aliverkis la tekston
en 2005-11-15; ĉar mi pensis, ke la
adjektivan finaĵon "-a" en la vorto
"internacia" oni ne rajtas elizii.
  Author of this Esperanto poem is Joh.. H:
Petersen.

La poemo aperis iam en dana Esperanto-periodaĵo.
Estas indikite tie, ke ĝi estas kantebla
laŭ la germana kanto "Heil dir im
Siegerkranz", kiu estas kantata laŭ la
melodio de la angla nacia himno "God save
the queen". La aŭtoro estis dana
esperantisto.