Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Mia Stetino Esperanto 2007-1 Arg-1625-810 | MR-464-1a 2013-02-02 15:03 Manfred only this remove
Gurgel, Fritz * Mein Stettin [-] German Arg-1624-810 2013-02-02 15:06 Manfred only this add

Fritz Gurgel,
Mia Stetino

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Kiam en trankvila horo
pensoj tiras hejmen min,
venas ree la memoro
pri la bela urb’ Stetin’!
 
Stratoj, placoj reestiĝas
jen ne mia fantazi’,
bildoj, kiuj ne paliĝas,
ree ilin vidas mi.
 
Vidas pontojn svingiĝantajn
mi trans Odro, la river’,
sonorilojn sonorantajn
aŭdas mi dum la vesper’.
 
Reve mi rigardas arkon
de l’ iama urb-rempar’,
kaj tramigras mi la parkon,
ĝis mi venas al arbar’.1)
 
Vidas mi la domon tiam,
kie iam loĝis mi,
aŭdas gajajn kantojn, kiam
rememoras mi pri ĝi.
 
Kara urbo, cin neniam
Povas ja forgesi mi!
Mi sopiros cin por ĉiam,
ĉar naskiĝis mi en ci!
 
Translation of the German poem "Mein
Stettin" by Fritz Gurgel (*1899-03-04 -
†1977-06-04) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2007-1.

La filo de la verkinto, s-ro Joachim
Gurgel, loĝanta en D-38518 Gifhorn,
Moltkestr. 10, Germanio, (retadreso:
jochengurgel@aolcom), konfirmis al mi,
Manfred Retzlaff, en 2007-11-18, ke lia
patro Fritz Gurgel publikigis la poemon
en la jaro 1967 en la gazeto „Pommersche
Zeitung“ (Pomera gazeto).
 
1) aŭ:\\ĝis la Ekerberg-arbar'.