Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Günther, Johann Christian Brüder, laßt uns fröhlich sein German 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr only this add
Günther, Johann Christian Brüder, laßt uns lustig sein German 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr only this add
Kindleben, Christian Wilhelm * Gaudeamus igitur Latin 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred only this add
Lentner, Johann Friedrich Lebt, so lang die Jugend schäumt German 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred only this remove
Zamenhof, Ludwig Lazarus Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred only this remove

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 
translated by Johann Friedrich Lentner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,
Freudigen Gefühlen!   dum ni junaj estas!
Nach der Jugend froher Hast,   Post plezura estanteco,
Nach des Alters trüber Last   post malĝoja maljuneco
Ruhen wir im Kühlen.   sole tero restas.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Vivo estas tre mallonga,
Diese Welt bebauet?   kuras ne tenate.
Schwinget euch zum Götterzelt,   Kaj subite morto venos,
Steiget in die Unterwelt,   kaj rapide ĉiun prenos,
Wo ihr längst sie schauet!   ĉiun senkompate.
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Kie niaj antaŭuloj
Bündig ist's vorüber;   en la mondo sidas?
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   Iru al la superuloj,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   serĉu ilin ĉe subuloj.
Keinen schont sein Hieber.   Kiu ilin vidas?
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivu la akademio
Allen, die da lehren!   kaj la profesoroj!
Jedem Jünger ein Pokal!   Vivu longe kaj en sano
Ihre Blüte allzumal,   ĉiu akademiano.
Ewig soll sie währen!   Vivu sen doloroj!
 
5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,
Wohlgestalt und schmiegsam!   belaj kaj hontemaj!
Auch den Frauen bringens' wir,   Vivu ankaŭ la virinoj,
Freundlich und von holder Zier,   amikinoj kaj mastrinoj,
Häuslich fromm und fügsam.   bonaj, laboremaj.
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivu, floru nia regno
Jener, der es leitet!   kaj regnestro nia!
Trinkt auf unsre gute Stadt,   Kaj amikoj mecenataj,
Auf der Gönner Freundesthat,   protektantoj estimataj
Die uns Schutz bereitet!   de l' akademio.
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Mortu, mortu malgajeco,
Mit den alten Drachen!   mortu la doloroj!
Nieder mit dem Teufel auch,   Mortu ĉiu intriganto
Nieder, die den Burschenbrauch   kaj malamon konservanto
Schmähen und verachten!   longe en la koroj!
 
Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Friedrich Lentner on 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).